HOOOS

全球手游文化化设计:平衡特色与普适性,规避禁忌的策略

0 22 游戏工坊 手游设计文化化全球发行
Apple

你好,同为游戏设计者,我非常理解你在全球发行手游中,平衡文化特色、普适性、规避禁忌并确保操作直观性所面临的巨大挑战。这确实是一个复杂而精妙的艺术,需要深入的思考和系统的策略。我将分享一些思路,希望能为你提供一些启发。

一、理解“文化化”:全球发行的核心策略

“文化化”(Culturalization)不仅仅是简单的语言翻译(Localization),它更深层次地涉及到游戏内容、视觉风格、玩法乃至叙事方式对不同文化背景玩家的适应。目标是让全球玩家都能感到游戏是为他们而生,而非仅仅是简单移植。

核心原则:

  1. 普适性为基石,文化特色为点缀: 多数游戏的底层机制、情感共鸣点应追求普适性,例如友情、爱情、勇气、挑战、探索等。在此基础上,通过角色服装、建筑风格、特定道具、BGM等注入地域文化特色。
  2. 避免强制灌输,鼓励自然体验: 文化元素的呈现应自然融入游戏体验,而不是作为生硬的“教学”或“展示”。
  3. 尊重差异,规避敏感: 这是最重要的底线。对可能引发争议的政治、宗教、历史事件、特定符号、甚至肢体语言要进行严格审查。

二、角色形象设计:在独特与认同间穿梭

角色是玩家最直接的代入点,其形象设计至关重要。

  1. 原型与刻板印象:
    • 避免: 直接套用过于标签化、刻板印象的形象,如对某一国家人物的脸谱化、过度夸张的服饰等,这很容易引起反感。
    • 运用: 借鉴不同文化的服装、发型、配饰元素,进行“提炼”和“重构”,使其既有文化辨识度,又具备现代审美和普适性。例如,可以融入传统服饰的剪裁或纹样,但不完全照搬。
  2. 多元化与包容性:
    • 设计不同肤色、发色、体型、背景的角色,让更多玩家找到共鸣。
    • 在角色的性格和背景故事中,融入不同文化的价值观和处事方式,展现人类情感的共通性。
  3. “无文化”或“新文化”设计:
    • 可以尝试创造一个架空的、全新的世界观和文化体系。这样可以避免现实中的文化禁忌,同时又能在设计中融入各种文化的优点,形成独特的风格。例如,许多幻想题材游戏就通过这种方式成功构建了广受全球玩家喜爱的角色。

三、剧情背景构建:通用主题下的叙事艺术

剧情背景是游戏的灵魂,同样需要谨慎处理。

  1. 核心冲突与情感:
    • 聚焦于人类普遍能理解和共鸣的主题:成长、冒险、爱与失落、正义与邪恶、探索未知、自我牺牲等。这些主题跨越文化边界。
    • 避免:直接使用有地域或文化限定的政治冲突、宗教战争、历史恩怨等作为主线,这极易引起误解和争议。
  2. 架空世界观的优势:
    • 构建一个独立于现实的幻想世界,可以提供更大的创作自由度,避免现实世界中的文化陷阱。
    • 在这个世界中,可以合理地融入不同文明的建筑风格、神话传说碎片、哲学思想,但要确保其融合的逻辑性和合理性,形成独特且自洽的体系。
  3. NPC与支线故事:
    • NPC的背景和对话可以巧妙地融入当地文化特色和生活习惯,增加游戏世界的丰富度和真实感。
    • 支线任务可以探讨一些地域性的民俗传说或生活哲学,作为主线的补充,但要确保其不影响核心体验,且不包含敏感内容。

四、UI风格设计:美观、直观与文化适应性

UI(用户界面)是玩家与游戏交互的桥梁,其直观性是全球发行的重要考量。

  1. 普适性设计原则:
    • 简洁明了: UI元素越少,功能越清晰,越容易被不同文化背景的玩家理解。
    • 一致性: 相同功能的图标和布局在游戏中应保持一致,形成用户习惯。
    • 视觉引导: 利用颜色、大小、动效等引导玩家注意力,明确操作重点。
  2. 文化元素的融入:
    • 色彩心理: 了解不同文化对颜色的象征意义。例如,红色在中国是喜庆,在某些西方文化中可能代表警告。可以选择中性或积极、普适的色彩组合作为主色调,文化特色色作为点缀。
    • 纹理与图案: 可以在UI边框、背景等非核心功能区域融入抽象的、具有文化美感的纹理或图案,避免使用具象且可能引起误解的图形。
    • 字体: 选择清晰、易读、多语言支持的字体。如果追求特色,可以为特定语言定制风格化的字体,但要确保其识别性。
  3. 图标与符号:
    • 通用图标优先: 例如“设置”齿轮、"播放"三角、"返回"箭头等是全球通用的。
    • 避免: 使用带有强烈地域文化色彩或宗教含义的符号作为核心UI图标,除非它们在游戏世界观中有特殊且明确的定义,并且已经过严格的文化审查。

五、规避文化禁忌与确保操作直观性

  1. 深入研究与本地化团队:
    • 前期研究: 在设计初期就对目标发行区域的文化、历史、宗教、社会习俗进行深入研究,了解其敏感点。
    • 本地化顾问/团队: 雇佣或咨询目标市场的本地专家、文化顾问。他们能提供最直接、最准确的反馈,指出潜在的文化雷区。
    • 软启动与小范围测试: 在特定文化区域进行小范围的软启动或邀请本地玩家进行测试,收集反馈,及时调整。
  2. 自我审查清单:
    • 图像: 避免任何可能被解读为冒犯性的肢体语言、手势、符号、服装、特定数字或动物。
    • 文本: 敏感词汇、历史人物、宗教典故、政治隐喻。
    • 声音: 特定宗教音乐、国歌片段、敏感地区方言。
    • 颜色: 某些颜色在特定文化中可能带有不吉利或冒犯的含义。
  3. 操作直观性:通用UX与文化习惯
    • 黄金法则: 在所有操作中遵循“少即是多”原则。减少不必要的点击和复杂路径。
    • Fitts's Law应用: 常用按钮大而易点,且靠近拇指可操作区域。
    • 视觉反馈: 确保每次操作都有清晰的视觉或听觉反馈。
    • 用户测试: 在不同文化背景的用户中进行广泛的可用性测试。观察他们如何理解UI、如何操作,找出文化差异导致的使用障碍。例如,某些地区的玩家可能习惯从右到左阅读或滑动,这些细微差异都可能影响操作直观性。
    • 可定制性: 允许玩家调整部分UI布局或快捷键,增加灵活性。

全球发行确实是一项系统工程,需要耐心、细致和开放的心态。你目前的困扰正是所有追求全球化产品的设计师所共同面对的。祝你在项目中顺利,设计出全球玩家都喜爱的作品!

点评评价

captcha
健康